ابوالحسن نجفی در بیمارستان است
به گزارش پایگاه خبری شورا آنلاین این چهره پیشکسوت زبان و ادبیات فارسی و ترجمه، و عضو پیوسته و مدیر گروه ادبیات تطبیقی فرهنگستان زبان و ادب فارسی مدتی است که به علت کسالت در یکی از بیمارستانهای تهران بستری است.
ابوالحسن نجفی که کتابهای متعددی را در کارنامه خود دارد معروفترین کتابش «غلط ننویسیم» (فرهنگ دشواریهای زبان فارسی) است. او همچنین در کنار محمد قاضی و احمد شاملو، یکی از مترجمان کتاب مطرح «شازده کوچولو» اثر آنتوان دو سنت اگزوپری است که بعدا هم توسط مترجمان دیگری ترجمه شده است.
غلامعلی حداد عادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، برای جویایی احوال و عیادت از استاد نجفی به دیدار او رفت. حداد عادل در این دیدار، ضمن آرزوی سلامت و بهروزی برای نجفی، طی صحبتهایی که با پزشک معالج او داشت از پیشرفت معالجه و روند بهبود او اطلاع حاصل کرد.
در معرفی ابوالحسن نجفی عنوان شده است: استاد ابوالحسن نجفی از بزرگان عرصه ترجمه، زبانشناسی، فرهنگنویسی، وزن شعر فارسی، ادبیات تطبیقی و زبان و ادبیات فارسی در روزگار ما و یکی از تأثیرگذارترین افراد نسل خود در شناسایی و تربیت نویسندگان و پژوهشگران است که کارنامه پربرگ و باری دارد.
آثار تالیفی او، مبانی زبانشناسی و کاربرد آن در زبان فارسی، وظیفه ادبیات، غلط ننویسیم (فرهنگ دشواریهای زبان فارسی) و فرهنگ فارسی عامیانه هستند.
نجفی همچنین ترجمههای متعددی دارد که این عنوانها هستند: شازده کوچولو (آنتوان دو سنت اگزوپری)، «شیطان و خدا» (ژان پل سارتر)، گوشهنشینان آلتونا (ژان پل سارتر)، ضدخاطرات (آندره مالرو)، خانواده تیبو (روژه مارتن دوگار)، بیست و یک داستان از نویسندگان معاصر فرانسه، بچههای کوچک قرن (کریستیان روشفور)، شنبه و یکشنبه در کنار دریا (روبر مرل)، کالیگولا (آلبر کامو)، ادبیات چیست؟ (ژان پل سارتر)، استادکاران (آرتور آدامُف)، همان طور که بودهایم (آرتور آدامُف)، پرندگان میروند در پرو میمیرند (رومن گاری)، ژان پل سارتر (هِنری پیر)، درباره نمایش (ژان پل سارتر)، نژاد و تاریخ (کلود لوی استروس)، نویسندگان معاصر فرانسه (برگزیده داستانهای کوتاه)، وعدهگاه شیر بلفور (ژیل پرو)، عیش و نیستی (تیری مونیه) و گمگشته (ژیل پرو).